| Chapter 81 |
|
To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
| Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
|
|
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
| Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
|
|
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
| Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
|
|
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
| Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
|
|
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
| Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
|
|
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
| Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
|
|
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
| Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
|
|
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
| Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
|
|
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
| não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
|
|
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
| Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
|
|
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
| Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
|
|
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
| Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
|
|
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
| Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
|
|
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
| Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
|
|
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
| Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
|
|
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
| E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
|