| Chapter 78 |
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
|
|
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
| Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
|
|
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
|
|
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
| Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
|
|
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
| Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
|
|
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
| para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
|
|
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
| a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
|
|
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
| e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
|
|
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
| Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
|
|
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
| Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
|
|
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
| esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
|
|
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
|
|
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
| Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
|
|
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
| Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
|
|
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
| Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
|
|
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
| Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
|
|
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
| Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
|
|
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
| E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
|
|
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
| Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
|
|
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
| Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
|
|
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
| Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
|
|
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
| porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
|
|
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
| Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
|
|
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
| fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
|
|
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
| Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
|
|
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
| Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
|
|
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
| Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
|
|
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
| e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
|
|
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
| Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
|
|
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
| Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
|
|
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
| quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
|
|
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
| Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
|
|
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
| Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
|
|
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
| Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
|
|
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
| Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
|
|
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
| Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
|
|
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
| Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
|
|
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
| Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
|
|
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
|
|
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
| Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
|
|
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
| Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
|
|
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
| Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
|
|
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
| nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
|
|
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
| convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
|
|
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
| Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
|
|
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
| Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
|
|
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
| Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
|
|
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
| Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
|
|
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
| E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
|
|
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
| Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
|
|
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
| Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
|
|
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
|
|
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
| Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
|
|
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
| Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
|
|
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
|
|
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
| Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
|
|
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
| Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
|
|
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
| Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
|
|
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
| Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
|
|
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
| Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
|
|
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
| dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
|
|
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
| Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
|
|
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
| Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
|
|
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
| Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
|
|
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
|
|
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
| E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
|
|
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
| Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
|
|
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
| antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
|
|
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
|
|
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
| Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
|
|
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
|
|
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
| E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
|