| Chapter 74 |
|
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto?
|
|
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado.
|
|
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
| Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.
|
|
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
| Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais.
|
|
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
| A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira.
|
|
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
| Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos.
|
|
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
| Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.
|
|
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
| Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
|
|
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
| Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará.
|
|
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?
|
|
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
| Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
|
|
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
| Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra.
|
|
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
| Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.
|
|
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
| Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
|
|
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
| Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes.
|
|
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
| Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol.
|
|
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
| Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
|
|
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
| Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.
|
|
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
| Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos.
|
|
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
| Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
|
|
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
| Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
|
|
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
| Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente.
|
|
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
| Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente.
|