| Chapter 41 |
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
| Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
|
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
| Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
|
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
| Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
|
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
| Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
|
|
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
| Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
|
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
| Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
|
|
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
| Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
|
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
| Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
|
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
| Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
|
|
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
| Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
|
|
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
| Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
|
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
| Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
|
|
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
| Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
|
|
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
| Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
|
|
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
| As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
|
|
One is so near to another, that no air can come between them. |
| Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
|
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
| Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
|
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
| Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
|
|
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
| Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
|
|
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
| Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
|
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
| O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
|
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
| No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
|
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
| Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
|
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
| O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
|
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
| Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
|
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
| Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
|
|
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
| Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
|
|
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
| A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
|
|
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
| Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
|
|
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
| Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
|
|
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
| As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
|
|
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
| Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
|
|
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
| Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
|
|
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
| Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
|