| Chapter 39 |
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
|
|
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
|
|
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
|
|
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
|
|
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
|
|
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
|
|
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
|
|
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
|
|
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
|
|
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
|
|
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
|
|
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
|
|
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
|
|
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
|
|
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
|
|
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
| Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
|
|
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
|
|
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
|
|
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
|
|
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
|
|
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
|
|
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
|
|
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
|
|
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
|
|
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
|
|
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
|
|
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
|
|
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
|
|
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
|
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
| Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
|