| Chapter 38 |
|
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
|
|
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
|
|
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
|
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
|
|
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
|
|
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
|
|
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
|
|
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
|
|
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
|
|
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
|
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
|
|
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
|
|
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
|
|
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
|
|
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
|
|
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
|
|
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
|
|
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
|
|
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
|
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
|
|
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
|
|
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
|
|
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
|
|
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
|
|
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
|
|
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
|
|
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
|
|
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
|
|
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
|
|
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
|
|
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
|
|
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
|
|
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
|
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
|
|
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
|
|
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
|
|
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
|
|
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
|
|
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
|
|
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
|
|
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
| Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
|