| Chapter 37 |
|
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
| Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
|
|
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
| Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
|
|
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
| Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
|
|
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
| Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
|
|
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
| Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
|
|
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
| Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
|
|
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
| Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
|
|
Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
| E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
|
|
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
| Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
|
|
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
|
|
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
| Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
|
|
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
| Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
|
|
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
| seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
|
|
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
| A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
|
|
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
| Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
|
|
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
| Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
|
|
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
| tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
|
|
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
| Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
|
|
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
| Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
|
|
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
| Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
|
|
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
| E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
|
|
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
| Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
|
|
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
| Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
|
|
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
| Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
|