| Chapter 30 |
|
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
|
|
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
|
|
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
|
|
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
|
|
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
|
|
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
|
|
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
|
|
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
|
|
And now am I their song, yea, I am their byword. |
| Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
|
|
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
|
|
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
|
|
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
|
|
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
|
|
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
|
|
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
|
|
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
|
|
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
|
|
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
|
|
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
|
|
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
|
|
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
|
|
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
|
|
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
|
|
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
|
|
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
|
|
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
|
|
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
|
|
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
|
|
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
|
|
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
|
|
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
|