| Chapter 29 |
|
Moreover Job continued his parable, and said, |
| E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
|
|
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
| Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
|
|
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
| quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
|
|
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
| como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
|
|
When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
|
|
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
|
|
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
| Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
|
|
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
| os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
|
|
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
| os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
|
|
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
|
|
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
| Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
|
|
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
| porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
|
|
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
|
|
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
| vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
|
|
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
| Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
|
|
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
| dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
|
|
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
|
|
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
| Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
|
|
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
|
|
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.
|
|
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
|
|
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
| Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
|
|
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
|
|
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
| Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
|
|
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
| eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
|