| Chapter 31 |
|
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
| Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
|
|
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
| Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
|
|
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
| Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
|
|
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
| Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
|
|
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
| Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
|
|
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
| (pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
|
|
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
| se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
|
|
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
| então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
|
|
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
| Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
|
|
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
| então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
|
|
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
| Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
|
|
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
| porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
|
|
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
| Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
|
|
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
| então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
|
|
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
| Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
|
|
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
| Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
|
|
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
| ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
|
|
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
| (pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
|
|
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
| se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
|
|
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
| se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
|
|
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
| se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
|
|
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
| então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
|
|
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
| Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
|
|
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
| Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
|
|
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
| se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
|
|
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
| se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
|
|
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
| e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
|
|
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
| isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
|
|
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
| Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
|
|
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
| (mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
|
|
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
| se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
|
|
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
| O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
|
|
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
| se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
|
|
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
| porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
|
|
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
| Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
|
|
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
| Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
|
|
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
| Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
|
|
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
| Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
|
|
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
| se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
|
|
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
| por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
|