| Chapter 9 |
|
Then Job answered and said, |
| Então Jó respondeu, dizendo:
|
|
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
| Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
|
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
| Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
|
|
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
| Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
|
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
| Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
|
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
|
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
| o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
|
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
| o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
|
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
| o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
|
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
| o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
|
|
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
| Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
|
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
| Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
|
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
| Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
|
|
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
| quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
|
|
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
| Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
|
|
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
| Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
|
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
| Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
|
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
| Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
|
|
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
| Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
|
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
| Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
|
|
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
| Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
|
|
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
|
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
| Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
|
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
| A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
|
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
| Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
|
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
| Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
|
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
| Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
|
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
|
|
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
|
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
| Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
|
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
| mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
|
|
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
| Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
|
|
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
| Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
|
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
| Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
|
|
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
| então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
|