| Chapter 7 |
|
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
|
|
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
|
|
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
|
|
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
|
|
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
|
|
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
|
|
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
|
|
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
|
|
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
|
|
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
|
|
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
|
|
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
|
|
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
|
|
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
|
|
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
|
|
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
|
|
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
|
|
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
|
|
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
|
|
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
|
|
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
| Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
|