| Chapter 6 |
|
But Job answered and said, |
| Então Jó, respondendo, disse:
|
|
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
| Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
|
|
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
| Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
|
|
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
| Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
|
|
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
| Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
|
|
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
| Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
|
|
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
| Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
|
|
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
| Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
|
|
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
| que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
|
|
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
| Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
|
|
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
| Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
|
|
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
| É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
|
|
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
| Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
|
|
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
| Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
|
|
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
| Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
|
|
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
| os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
|
|
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
| no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
|
|
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
| As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
|
|
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
| As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
|
|
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
|
|
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
| Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
|
|
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
| Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
|
|
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
| Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
|
|
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
| Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
|
|
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
| Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
|
|
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
| Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
|
|
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
| Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
|
|
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
| Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
|
|
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
| Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
|
|
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
| Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
|