| Chapter 3 |
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
|
|
And Job spake, and said, |
| E Jó falou, dizendo:
|
|
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
| Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
|
|
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
| Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
|
|
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
|
|
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
|
|
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
| Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
|
|
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
| Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
|
|
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
| As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
|
|
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
| porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
|
|
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
| Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
|
|
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
| Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
|
|
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
|
|
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
| com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
|
|
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
| ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
|
|
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
| ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
|
|
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
| Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
|
|
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
| Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
|
|
The small and great are there; and the servant is free from his master. |
| O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
|
|
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
| Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
|
|
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
| que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
|
|
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
| que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
|
|
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
| Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
|
|
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
| Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
|
|
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
| Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
|
|
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
| Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
|