| Chapter 4 |
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
|
|
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
|
|
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
|
|
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
|
|
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
|
|
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
|
|
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
|
|
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
|
|
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
|
|
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
|
|
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
|
|
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
|
|
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
|
|
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
|
|
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
|
|
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
|
|
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
|
|
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
|
|
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
|
|
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
|
|
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
| Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
|