| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
| Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
|
|
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
| Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
|
|
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
| wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
|
|
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
| und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
|
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
| zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
|
|
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
| an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
|
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
| welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
|
|
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
| und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
|
|
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
| daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
|
|
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
| durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
|
|
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
| auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
|
|
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
| durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
|
|
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
| welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
|
|
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
| Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
|
|
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
| höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
|
|
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
| daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
|
|
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
| und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
|
|
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
| und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
|
|
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
| welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
|
|
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
| über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
|
|
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
| und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
|
|
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
| welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
|