| Chapter 6 |
|
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
|
|
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
|
|
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.
|
|
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
|
|
For every man shall bear his own burden. |
| Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
|
|
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
|
|
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
|
|
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.
|
|
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
|
|
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.
|
|
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!
|
|
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.
|
|
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.
|
|
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.
|
|
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
|
|
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.
|
|
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
|
|
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. To the Galatians written from Rome. |
| Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.
|