| Chapter 5 |
|
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.
|
|
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.
|
|
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
|
|
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
|
|
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
|
|
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
|
|
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
|
|
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
|
|
A little leaven leaveneth the whole lump. |
| Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
|
|
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
|
|
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.
|
|
I would they were even cut off which trouble you. |
| Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
|
|
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
|
|
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."
|
|
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.
|
|
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
|
|
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
|
|
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
|
|
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
|
|
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
|
|
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
|
|
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
|
|
Meekness, temperance: against such there is no law. |
| Wider solche ist das Gesetz nicht.
|
|
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
|
|
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
|
|
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.
|