| Chapter 4 |
|
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
| Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
|
|
But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
| sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
|
|
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
| Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
|
|
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
| Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
|
|
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
|
|
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
| Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
|
|
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
|
|
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
| Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
|
|
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
| Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
|
|
Ye observe days, and months, and times, and years. |
| Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
|
|
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
| Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
|
|
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
| Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
|
|
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
| Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
|
|
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
|
|
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
| Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
|
|
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
| Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
|
|
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
| Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
|
|
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
| Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
|
|
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
|
|
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
| ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
|
|
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
|
|
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
| Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
|
|
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
| Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
|
|
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
| Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
|
|
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
| denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
|
|
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
| Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
|
|
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
| Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."
|
|
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
| Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
|
|
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
| Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
|
|
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
| Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."
|
|
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
| So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
|