| Chapter 1 |
|
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
| Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes
|
|
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours: |
| der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:
|
|
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
|
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; |
| Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
|
|
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; |
| daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;
|
|
Even as the testimony of Christ was confirmed in you: |
| wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
|
|
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: |
| also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,
|
|
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. |
| welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
|
|
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
| Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
|
|
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. |
| Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
|
|
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. |
| Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
|
|
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. |
| Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
|
|
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? |
| Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
|
|
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; |
| Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
|
|
Lest any should say that I had baptized in mine own name. |
| daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
|
|
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
| Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
|
|
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. |
| Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
|
|
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. |
| Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
|
|
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. |
| Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."
|
|
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? |
| Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
|
|
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. |
| Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.
|
|
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: |
| Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
|
|
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; |
| wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
|
|
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
| denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
|
|
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. |
| Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
|
|
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: |
| Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
|
|
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; |
| Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
|
|
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: |
| und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,
|
|
That no flesh should glory in his presence. |
| auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
|
|
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: |
| Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
|
|
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |
| auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
|