| Chapter 16 |
|
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
|
|
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
| daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
|
|
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
|
|
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
|
|
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
| Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
|
|
Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
| Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
|
|
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
|
|
Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
|
|
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
|
|
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
| Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
|
|
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
| Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
|
|
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
| Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.
|
|
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
|
|
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
| Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
|
|
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
| Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
|
|
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
|
|
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
|
|
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
|
|
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
| Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
|
|
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
|
|
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
|
|
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
| Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
|
|
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
|
|
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
| Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
|
|
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
|
|
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. |
| demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.
|