| Chapter 7 |
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
| Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
|
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
| Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
|
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
| Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
|
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
| Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
|
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
| daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
|
|
For at the window of my house I looked through my casement, |
| Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
|
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
| und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
|
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
| der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
|
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
| in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
|
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
| Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
|
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
| wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
|
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
| Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
|
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
| Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
|
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
| Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
|
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
|
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
| Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
|
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
| Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
|
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
| Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
|
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
| Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
|
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
| Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
|
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
| Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
|
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
| Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
|
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
| bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
|
|
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
| So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
|
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
| Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
|
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
| Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
|
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
| Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
|