| Chapter 6 |
|
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
| Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
|
|
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
| so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
|
|
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
| So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
|
|
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
| Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
|
|
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
| Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
|
|
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
| Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
|
|
Which having no guide, overseer, or ruler, |
| Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
|
|
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
| bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
|
|
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
| Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
|
|
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
| Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
|
|
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
| so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
|
|
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
| Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
|
|
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
| winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
|
|
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
| trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
|
|
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
| Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
|
|
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
| Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
|
|
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
|
|
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
| Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
|
|
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
| falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
|
|
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
| Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
|
|
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
| Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
|
|
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
| wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
|
|
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
| Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
|
|
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
| auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
|
|
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
| Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
|
|
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
| Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
|
|
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
|
|
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
| Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
|
|
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
| Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
|
|
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
| Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
|
|
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
| und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
|
|
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
| Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
|
|
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
| Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
|
|
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
| Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
|
|
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
| und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
|