| Chapter 5 |
|
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
| Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
|
|
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
| daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
|
|
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
| Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
|
|
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
| aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
|
|
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
| Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
|
|
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
| Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
|
|
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
| So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
|
|
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
| Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
|
|
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
| daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
|
|
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
| daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
|
|
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
| und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
|
|
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
| und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
|
|
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
| wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
|
|
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
| Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."
|
|
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
| Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
|
|
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
| Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
|
|
Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
| Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
|
|
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
| Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
|
|
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
| Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
|
|
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
| Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
|
|
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
| Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
|
|
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
| Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
|
|
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
| Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
|