| Chapter 109 |
|
To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; |
| (Ein Psalm Davids, vorzusingen.) Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
|
|
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
| Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
|
|
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
| und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
|
|
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
| Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
|
|
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
| Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
|
|
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
| Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
|
|
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
| Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
|
|
Let his days be few; and let another take his office. |
| Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
|
|
Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
| Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
|
|
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
| Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
|
|
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
| Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
|
|
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
| Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
|
|
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
| Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
|
|
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
| Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
|
|
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
| Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
|
|
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
| darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
|
|
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
| Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
|
|
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
| Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
|
|
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
| So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
|
|
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
| So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
|
|
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
| Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
|
|
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
| Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
|
|
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
| Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
|
|
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
| Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
|
|
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
| Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
|
|
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
| Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
|
|
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
| daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
|
|
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
| Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
|
|
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
| Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
|
|
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
| Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
|
|
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |
| Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
|