| Chapter 106 |
|
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
| Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
|
|
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
| Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
|
|
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
| Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
|
|
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
| HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
|
|
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
| daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
|
|
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
| Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
|
|
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
| Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
|
|
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
| Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
|
|
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
| Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
|
|
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
| und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
|
|
And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
| und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
|
|
Then believed they his words; they sang his praise. |
| Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
|
|
They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
| Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
|
|
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
| Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
|
|
And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
| Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
|
|
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
| Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
|
|
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
| Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
|
|
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
| und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
|
|
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
| Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
|
|
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
| und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
|
|
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
| Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
|
|
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
| Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
|
|
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
| Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
|
|
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
| und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
|
|
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
| und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
|
|
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
| Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
|
|
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
| und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
|
|
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. |
| Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
|
|
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
| und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
|
|
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
| Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
|
|
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
| Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
|
|
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
| Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
|
|
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
| Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
|
|
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
| Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
|
|
But were mingled among the heathen, and learned their works. |
| sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
|
|
And they served their idols: which were a snare unto them. |
| und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
|
|
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
| Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
|
|
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
| und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
|
|
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
| und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
|
|
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
| Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
|
|
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
| und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
|
|
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
| Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
|
|
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
| Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
|
|
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
| Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
|
|
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
| und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
|
|
He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
| und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
|
|
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
| Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
|
|
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
| Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
|