| Chapter 90 |
|
A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. |
| (Ein Gebet Mose's, des Mannes Gottes.) HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
|
|
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
| Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
|
|
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
| der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
|
|
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
| Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
|
|
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. |
| Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
|
|
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. |
| das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
|
|
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
| Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
|
|
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. |
| Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
|
|
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
| Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
|
|
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. |
| Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
|
|
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. |
| Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
|
|
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. |
| Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
|
|
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. |
| HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
|
|
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
| Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
|
|
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
| Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
|
|
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. |
| Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
|
|
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. |
| Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern!
|