| Chapter 74 |
|
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
|
|
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
|
|
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
| Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
|
|
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
| Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
|
|
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
| Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
|
|
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
| sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
|
|
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
| Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
|
|
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
| Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
|
|
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
| Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
|
|
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
|
|
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
| Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.
|
|
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
| Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
|
|
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
| Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
|
|
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
| Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
|
|
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
| Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.
|
|
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
| Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
|
|
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
| Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
|
|
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
| So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
|
|
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
| Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
|
|
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
| Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
|
|
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
| Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
|
|
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
| Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
|
|
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
| Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.
|