| Chapter 66 |
|
To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
| (Ein Psalmlied, vorzusingen.) Jauchzet Gott, alle Lande!
|
|
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
| Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
|
|
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
| Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
|
|
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
| Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)
|
|
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
| Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
|
|
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
| Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
|
|
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
| Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)
|
|
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
| Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
|
|
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
| der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
|
|
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
| Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
|
|
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
| du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
|
|
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
| du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
|
|
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
| Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
|
|
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
| wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
|
|
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
| Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)
|
|
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
| Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
|
|
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
| Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
|
|
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
| Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;
|
|
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
| aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
|
|
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
| Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
|