| Chapter 65 |
|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
| (Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.) Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
|
|
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
| Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
|
|
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
| Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
|
|
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
| Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
|
|
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
| Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
|
|
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
| der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
|
|
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
| der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
|
|
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
|
|
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
| Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
|
|
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
| Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
|
|
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
| Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
|
|
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
| Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
|
|
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
| Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.
|