| Chapter 45 |
|
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
| (Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. ) Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.
|
|
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
|
|
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
| Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
|
|
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
| Es müsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.
|
|
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
| Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs.
|
|
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
| Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.
|
|
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
| Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.
|
|
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
| Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
|
|
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
| In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut steht zu deiner Rechten in eitel köstlichem Gold.
|
|
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
| Höre, Tochter, sieh und neige deine Ohren; vergiß deines Volkes und Vaterhauses,
|
|
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
| so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.
|
|
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
| Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
|
|
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
| Des Königs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gewändern gekleidet.
|
|
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
| Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir.
|
|
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
| Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast.
|
|
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
| An deiner Väter Statt werden deine Söhne sein; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
|
|
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
| Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die Völker immer und ewiglich.
|