| Chapter 39 |
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
|
|
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
|
|
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
|
|
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
|
|
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
|
|
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
|
|
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
|
|
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
|
|
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
|
|
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
|
|
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
|
|
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
|
|
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
|
|
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
|
|
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
|
|
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
| Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
|
|
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
|
|
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
|
|
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
|
|
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
|
|
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
|
|
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
|
|
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
|
|
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
|
|
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
|
|
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
|
|
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
|
|
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
|
|
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
|
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
| Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
|