King James Bible - Elberfelder Bibel

Job 38
Hiob 38     

The Book of Job
Das Buch Hiob

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 39

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

 

Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

 

Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

 

Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

 

Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

 

Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

 

dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

 

Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

 

Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

 

Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

 

Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

 

Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

 

Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

 

Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

 

Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

 

Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

 

Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

 

Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

 

Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

 

Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

 

Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

 

Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

 

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

 

wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

 

Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

 

So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

 

Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

 

Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

 

In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

 

Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

 

Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

Job 40 - Hiob 40

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com