| Chapter 38 |
|
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
|
|
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
|
|
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
|
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
|
|
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
|
|
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
|
|
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
|
|
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
|
|
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
|
|
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
|
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
|
|
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
|
|
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
|
|
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
|
|
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
|
|
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
|
|
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
|
|
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
|
|
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
|
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
|
|
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
|
|
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
|
|
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
|
|
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
|
|
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
|
|
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
|
|
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
|
|
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
|
|
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
|
|
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
|
|
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
|
|
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
|
|
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
|
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
|
|
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
|
|
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
|
|
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
|
|
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
|
|
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
|
|
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
|
|
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
| Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
|