| Chapter 37 |
|
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
| Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
|
|
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
| O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
|
|
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
| Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
|
|
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
| Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
|
|
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
| Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
|
|
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
| Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
|
|
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
| Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
|
|
Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
| Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
|
|
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
| Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
|
|
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
|
|
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
| Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
|
|
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
| Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
|
|
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
| es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
|
|
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
| Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
|
|
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
| Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
|
|
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
| Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
|
|
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
| Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
|
|
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
| ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
|
|
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
| Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
|
|
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
| Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
|
|
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
| Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
|
|
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
| Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
|
|
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
| Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
|
|
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
| Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
|