| Chapter 31 |
|
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
| Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
|
|
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
| Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
|
|
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
| Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
|
|
Doth not he see my ways, and count all my steps? |
| Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
|
|
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
| Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
|
|
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
| So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
|
|
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
| Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
|
|
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
| so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
|
|
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
| Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
|
|
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
| so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
|
|
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
| denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
|
|
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
| Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
|
|
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
| Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
|
|
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
| Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
|
|
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
| Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
|
|
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
| Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
|
|
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
| Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
|
|
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
| Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
|
|
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
| Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
|
|
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
| Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
|
|
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
| Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
|
|
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
| So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
|
|
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
| Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
|
|
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
| Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
|
|
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
| Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
|
|
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
| Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
|
|
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
| daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
|
|
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
| was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
|
|
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
| Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
|
|
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
| Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
|
|
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
| Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
|
|
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
| Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
|
|
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
| Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
|
|
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
| Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
|
|
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
| O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
|
|
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
| Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
|
|
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
| ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
|
|
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
| Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
|
|
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
| hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
|
|
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
| so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
|