| Chapter 30 |
|
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
|
|
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
|
|
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
|
|
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
|
|
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
|
|
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
|
|
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
|
|
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
|
|
And now am I their song, yea, I am their byword. |
| Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
|
|
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
|
|
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
|
|
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
|
|
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
|
|
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
|
|
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
|
|
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
|
|
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
|
|
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
|
|
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
|
|
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
|
|
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
|
|
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
|
|
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
|
|
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
|
|
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
|
|
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
|
|
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
|
|
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
|
|
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
|
|
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
|
|
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
|