| Chapter 29 |
|
Moreover Job continued his parable, and said, |
| Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
|
|
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
| O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
|
|
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
| da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
|
|
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
| wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
|
|
When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
|
|
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
|
|
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
| da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
|
|
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
| da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
|
|
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
| da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
|
|
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
|
|
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
| Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
|
|
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
| Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
|
|
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
|
|
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
| Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
|
|
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
| Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
|
|
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
| Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
|
|
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
|
|
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
| Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
|
|
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
|
|
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
|
|
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
|
|
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
| Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
|
|
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
|
|
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
| Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
|
|
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
| Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
|