| Chapter 32 |
|
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
|
|
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
| Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
|
|
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
| Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
|
|
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
| Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
|
|
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
| Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
|
|
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
| Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
|
|
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
| Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
|
|
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
| Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
|
|
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
| Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
|
|
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
| Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
|
|
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
| Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
|
|
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
| und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
|
|
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
| Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
|
|
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
| Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
|
|
They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
| Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
|
|
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
| Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
|
|
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
| will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
|
|
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
| Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
|
|
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
| Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
|
|
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
| Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
|
|
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
| Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
|
|
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
| Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
|