| Chapter 15 |
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
| Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
|
|
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
| Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
|
|
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
| Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
|
|
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
| Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
|
|
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
| Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
|
|
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
| Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
|
|
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
| Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
|
|
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
| Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
|
|
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
| Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
|
|
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
| Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
|
|
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
| Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
|
|
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
| Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
|
|
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
| Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
|
|
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
| Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
|
|
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
| Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
|
|
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
| Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
|
|
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
| Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
|
|
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
| was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
|
|
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
| welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
|
|
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
| "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
|
|
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
| Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
|
|
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
| glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
|
|
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
| Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
|
|
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
| Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
|
|
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
| Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
|
|
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
| Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
|
|
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
| Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
|
|
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
| Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
|
|
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
| Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
|
|
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
| Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
|
|
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
| Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
|
|
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
| Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
|
|
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
| Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
|
|
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
| Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
|
|
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
| Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
|