| Chapter 14 |
|
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
| Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
|
|
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
| geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
|
|
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
| Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
|
|
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
| Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
|
|
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
| Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
|
|
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
| So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
|
|
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
| Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
|
|
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
| Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
|
|
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
| so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
|
|
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
| Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
|
|
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
| Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
|
|
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
| so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
|
|
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
| Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
|
|
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
| Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
|
|
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
| Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
|
|
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
| Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
|
|
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
| Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
|
|
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
| Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
|
|
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
| Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
|
|
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
| denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
|
|
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
| Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
|
|
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
| Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
|