| Chapter 4 |
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
|
|
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
|
|
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
|
|
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
|
|
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
|
|
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
|
|
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
|
|
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
|
|
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
|
|
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
|
|
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
|
|
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
|
|
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
|
|
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
|
|
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
|
|
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
|
|
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
|
|
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
|
|
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
|
|
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
|
|
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
| und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
|