| Chapter 3 |
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
|
|
And Job spake, and said, |
| Und Hiob sprach:
|
|
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
| Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
|
|
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
| Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
|
|
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
|
|
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
|
|
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
| Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
|
|
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
| Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
|
|
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
| Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
|
|
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
| darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
|
|
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
| Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
|
|
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
| Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
|
|
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
|
|
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
| mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
|
|
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
| oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
|
|
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
| Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
|
|
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
| Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
|
|
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
| Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
|
|
The small and great are there; and the servant is free from his master. |
| Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
|
|
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
| Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
|
|
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
| (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
|
|
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
| die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
|
|
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
| dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
|
|
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
| Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
|
|
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
| Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
|
|
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
| War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
|