| Chapter 1 |
|
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
| Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
|
|
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
| Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
|
|
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
| visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
|
|
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
| pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
|
|
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
| E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
|
|
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
| e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
|
|
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
| e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
|
|
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
|
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
| Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
|
|
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
| Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
|
|
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
|
|
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
| Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
|
|
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
| E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
|
|
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
| sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
|
|
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
| Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
|
|
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
| Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
|
|
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
|
|
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
| e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
|
|
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
| E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
|
|
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
| sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
|
|
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
| Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
|