| Chapter 13 |
|
Let brotherly love continue. |
| Permaneça o amor fraternal.
|
|
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
|
|
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
|
|
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
|
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
|
|
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
|
|
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
|
|
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
|
|
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
|
|
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
|
|
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
|
|
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
|
|
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
|
|
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
|
|
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
|
|
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
|
|
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
|
|
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
|
|
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
|
|
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
|
|
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
|
|
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
|
|
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
|
|
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
|
|
Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy. |
| A graça seja com todos vós.
|