| Chapter 1 |
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
|
|
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
|
|
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
|
|
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
|
|
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
|
|
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
|
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
|
|
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
|
|
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
|
|
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
|
|
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
|
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
|
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
|
|
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
|
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
|
|
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
|
|
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
|
|
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
|
|
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
|
|
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
|
|
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
|
|
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
|
|
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
|
|
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |
| A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
|