| Chapter 11 |
|
Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
| Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
|
|
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
| Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
|
|
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
| Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
|
|
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
| Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
|
|
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
| Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
|
|
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
| Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
|
|
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
| Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
|
|
For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
| Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
|
|
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
| nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
|
|
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
| Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
|
|
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
| Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
|
|
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
| pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
|
|
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
| julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
|
|
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
| Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
|
|
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
| mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
|
|
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
| Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
|
|
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
| Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
|
|
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
| Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
|
|
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
| E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
|
|
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
| De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
|
|
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
| porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
|
|
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
| Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
|
|
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
| Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
|
|
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
| e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
|
|
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
| Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
|
|
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
| Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
|
|
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
| De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
|
|
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
| Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
|
|
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
| Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
|
|
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
| Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
|
|
For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
| Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
|
|
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
| quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
|
|
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
| Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
|
|
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |
| Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
|