| Chapter 15 |
|
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
| Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e nào agradar a nós mesmos.
|
|
Let every one of us please his neighbour for his good to edification. |
| Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
|
|
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
| Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
|
|
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
| Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
|
|
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
| Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
|
|
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. |
| Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
|
|
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. |
| Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
|
|
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
| Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
|
|
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. |
| e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
|
|
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
| E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
|
|
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. |
| E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
|
|
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. |
| E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
|
|
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. |
| Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
|
|
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
| Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
|
|
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
| Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
|
|
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. |
| para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
|
|
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. |
| Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
|
|
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, |
| porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
|
|
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. |
| pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
|
|
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: |
| deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
|
|
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. |
| antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
|
|
For which cause also I have been much hindered from coming to you. |
| Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
|
|
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
| mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
|
|
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. |
| eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
|
|
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. |
| Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
|
|
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. |
| Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
|
|
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. |
| Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
|
|
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. |
| Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
|
|
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
| E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
|
|
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
| Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
|
|
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; |
| para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
|
|
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
| a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
|
|
Now the God of peace be with you all. Amen. |
| E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
|