| Chapter 7 |
|
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
| Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
|
|
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
| Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
|
|
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
| De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
|
|
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
| Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
|
|
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
| Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
|
|
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
| Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
|
|
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
| Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
|
|
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
| Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
|
|
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
| E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
|
|
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
| e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
|
|
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
| Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
|
|
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
| De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
|
|
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
| Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
|
|
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
| Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
|
|
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
| Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
|
|
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
| E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
|
|
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
|
|
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
| Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
|
|
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
| Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
|
|
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
| Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
|
|
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
| Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
|
|
For I delight in the law of God after the inward man: |
| Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
|
|
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
| mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
|
|
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
| Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
|
|
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
| Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
|