| Chapter 6 |
|
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
|
|
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
| De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
|
|
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
| Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
|
|
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
| Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
|
|
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
| Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
|
|
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
| sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
|
|
For he that is dead is freed from sin. |
| Pois quem está morto está justificado do pecado.
|
|
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
| Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
|
|
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
| sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
|
|
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
| Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
|
|
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
| Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
|
|
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
| Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
|
|
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
| nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
|
|
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
| Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
|
|
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
| Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
|
|
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
|
|
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
| Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
|
|
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
| e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
|
|
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
| Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
|
|
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
| Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
|
|
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
|
|
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
| Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
|
|
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
| Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
|