| Chapter 16 |
|
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
| Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
|
|
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
| do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
|
|
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. |
| Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
|
|
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
| Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
|
|
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. |
| Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
|
|
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, |
| Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
|
|
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
| e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
|
|
And they passing by Mysia came down to Troas. |
| Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
|
|
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
| De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
|
|
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
| E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
|
|
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; |
| Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
|
|
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. |
| e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
|
|
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
| No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
|
|
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
| E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
|
|
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
| Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
|
|
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: |
| Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
|
|
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
| Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
|
|
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
| E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
|
|
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
| Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
|
|
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
| E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.
|
|
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. |
| e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
|
|
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. |
| A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
|
|
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
| E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
|
|
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
|
|
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. |
| Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
|
|
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
| De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
|
|
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
| Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
|
|
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
| Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
|
|
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
| Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
|
|
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
|
|
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
| Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
|
|
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
| Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
|
|
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. |
| Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
|
|
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
| Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
|
|
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
| Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
|
|
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
| E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
|
|
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. |
| Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
|
|
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
| E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
|
|
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. |
| vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
|
|
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
| Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
|